How can we improve our translation site?

Guidelines??

If many people work on a translation, there should be some general guidelines. Those will greatly improve the quality. Topics to cover are:

* Some languages have a formal and informal translation for "you" (french, dutch). Which one to use? Is looks very clumsy if they are mixed (which is happening right now).

* Translations for application specific concepts should be standardized. For example, the translation of "sign in", "case", "ticket" etcetera should be used consistently throughout the translation.

And I guess, 5-10 more. But I'm not a professional translator.

25 votes
Vote
Sign in
Check!
(thinking…)
Reset
or sign in with
  • facebook
  • google
    Password icon
    I agree to the terms of service
    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    WillemWillem shared this idea  ·   ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →

    4 comments

    Sign in
    Check!
    (thinking…)
    Reset
    or sign in with
    • facebook
    • google
      Password icon
      I agree to the terms of service
      Signed in as (Sign out)
      Submitting...
      • Guillaume Deschênes-GilbertGuillaume Deschênes-Gilbert commented  ·   ·  Flag as inappropriate

        There's another problem regarding languages spoken in multiple countries. In Québec (french), we rely on the "Office québécois de la langue française", which decide the right word to use in particular context. In France, they rely on the "Commission générale de terminologie et de néologie" for the right use of technical terms. Both those bureau can have different opinions regarding a translation. My guess is that every french speaking country have his own way of translation an english word... A guideline should clearly state on which country's regulation is this translation based.

      • adentadent commented  ·   ·  Flag as inappropriate

        Such problem can solve some kind of "translation guarantee". Single person, which can review all submitted translations and standardize these words.

        And - you're right, in Czech we have "formal you" too ("Vy" vs "vy"), but the formal is for private personal letters (from human to human). Unfortunately, many people doesn't remember the second part of this rule :)

      Feedback and Knowledge Base